日日爽-亚洲国产免费-国产一级片在线-九九五月天-男男做爰猛烈啪啪高-xxxwww18-69av在线视频-av中文字-一级视频免费观看-91视频影院-一级黄色大片视频-亚洲国产视频网站-欧美国产免费-xxxx毛片-青娱乐超碰在线

關于中英翻譯中的準確性

2025-01-10

  文/北京集佳知識產權代理有限公司 李新燕

 

  在專利申請中,大體包括三部分內容:技術、語言和法律。技術是根本,是基石;語言用于體現技術,而法律則可以理解為防護性措施或權益,合理地保護技術并且合理地獲得收益。

  在這三部分內容中,語言可謂起到承上啟下的作用。如果語言不準確,則不能準確地體現或傳達技術,導致法律無法準確界定保護范圍,甚至可能導致權利的喪失。因此,對于書面提交的申請文件而言,語言非常重要。

  眾所周知,各種語言均有自己的特點。因此,在語言轉換(翻譯)過程中,稍有不慎,可能會因為翻譯不當而導致偏差,即,丟失部分準確性。因此,語言轉換的準確性同樣非常重要。下面,就中文至英文翻譯中常見的幾種情況進行討論。

 

  一、中文簡潔的情況

  例子1:中文“所述傳動錐齒輪組(43)包括相互嚙合且垂直傳動的第一錐齒輪(431)和第二錐齒輪(432)”。

  這里的“垂直傳動”就是簡潔的描述,在翻譯過程中,需要增加詞匯補全含義,否則會導致技術或方案偏差。

  參見下面的示意圖,第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉動,而第二錐齒輪(432)沿豎向軸線轉動。當裝置運行時,水平旋轉的輸出軸先驅動第一錐齒輪(431)沿水平軸線轉動,由于第一錐齒輪(431)與第二錐齒輪(432)之間的嚙合,進而驅動第二錐齒輪(432)以及與第二錐齒輪連接的部件沿豎向軸線轉動。如此,將馬達輸出軸的沿水平軸線的旋轉經由一對錐齒輪轉換為沿豎向軸線的旋轉。

  可見,“垂直傳動”實際上指的是“沿彼此垂直的方向傳動”。如果僅僅從字面翻譯成“transmitted vertically”,顯然與原技術方案產生偏離。補充為“沿彼此垂直的方向傳動”,才恰恰符合原技術方案的本意,才準確體現技術方案。因此,這樣的補全后翻譯的行為也不應認為是背離了原中文,因為這是中文簡潔的特點引起的,而非中文原意。

  例子2:中文“定義第一方向,所述第一側壁部(321)與所述第二側壁部(322)沿所述第一方向排列”。

  將上面的中文按照字面直接翻譯成“a first direction is defined, the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”。似乎將“a first direction is defined”與“the first side wall portion (321) and the second side wall portion (322) are arranged in the first direction”割裂看待,容易讓人忽略其間的關聯性。

  這種情況下,如果獨立地看待短語“定義第一方向”,其沒有實際限定意義,因為還是不知道第一方向是如何定義的,所以也不知道哪個方向是第一方向。

  由此可知,將“定義第一方向”割裂開并不是撰寫的本意,而應該與后面短語“所述第一側壁部(321)與所述第二側壁部(322)沿所述第一方向排列”有密切關聯。

  例如,其實際想要表達的可能是“以如下方式來定義第一方向:所述第一側壁部(321)與所述第二側壁部(322)沿所述第一方向排列”,或者“將所述第一側壁部(321)與所述第二側壁部(322)排列的方向定義為(稱之為)第一方向”。

  因此,該例子中的中文省略了將“定義第一方向”與“所述第一側壁部(321)與所述第二側壁部(322)沿所述第一方向排列”關聯起來的詞語。在翻譯時,將上述句子補全,讀起來更加順暢,含義更加清晰。

 

  二、中文繁冗的情況

  例子1:中文“根據本發明實施例提供的流體控制裝置,流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設置的驅動組件”。

  將上面的句子翻譯成英文時,可能會困惑兩次出現的“流體控制裝置”該怎么處理。“根據……流體控制裝置”與后面的句子并不存在“因果”、“條件”、“目的”等邏輯關系,因此屬于冗余情況。

  上面的中文可以簡化為:“根據本發明實施例提供的流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設置的驅動組件”,“在本發明實施例中,流體控制裝置包括至少兩個流體組件和至少兩個間隔設置的驅動組件”等等。這樣的簡化不會給技術方案造成任何不利影響,相反,符合英文簡潔的特點。

 

  三、語序的情況

  例子1:中文“DPF再生是指在DPF長期工作中,捕集器里的顆粒物質逐漸增多會引起發動機背壓升高,導致發動機性能下降,所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”。

  在中文中,往往先描述原因,然后再描述結果。然而,英文中往往相反,通常先描述結果,然后再描述原因。

  在上面的例子中,“在DPF長期工作中,捕集器里的顆粒物質逐漸增多會引起發動機背壓升高,導致發動機性能下降”是前因,“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”是結果。

  在對“DPF再生”進行解釋時,重點應在于“所以要定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能”的結果上。

  考慮到上述語言特點,英文翻譯的順序可以先粗略調整為:DPF再生是指定期除去沉積的顆粒物,恢復DPF的過濾性能,其中,在DPF長期工作中,顆粒物質在捕集器里逐漸增多會引起發動機背壓升高,導致發動機性能下降。

  當然,還可以對上面的中文進行進一步細化調整,例如,調整為“DPF再生是指通過定期除去沉積的顆粒物來恢復DPF的過濾性能,其中,顆粒物在DPF長期工作中在捕集器里逐漸增多會引起發動機背壓升高,導致發動機性能下降”。

  如果不調整語序,而是按照中文字面進行翻譯,例如,為“The DPF regeneration refers to a gradual increase of particulate matter …”,顯然這樣的字面翻譯會產生誤解。

  除了上面提到的一些常見的情況,中文靈活多變的特點也常常會給翻譯人員帶來困惑、甚至誤翻。例如,中文一詞可能有多種含義,某些表述具有引申含義等等。下面將提出幾個方法來提高翻譯準確性。

  1、技術方案

  例子1:中文“卡扣”

  這個中文在申請文件中出現的頻率非常高。該中文可以有很多種英文表達,例如,“snap-fit”,“buckle”,“hook”,“clasp”,“bayonet”,“engage”等等,這些英文的結構偏重點不同。

  如果說明書中有清楚的描述或解釋或者附圖清楚地示出結構,那么選擇英文詞會容易得多。然而,有的申請文件僅提到該術語,說明書中沒有解釋,從圖中也難以清晰地看出具體結構,這時候如何準確地翻譯該詞語。

  可以從技術方案的角度進行選詞。例如,技術方案的發明點是否在于“卡扣”,如果不是,則可以選擇范圍或含義廣泛的詞語;或者有沒有提到與“卡扣”關聯的特定的技術效果,如果有,可以從該技術效果來選擇適當的詞語。

  語言是服務于并體現技術方案的,所以應以技術方案的考慮為重。

  2、邏輯關系

  例子1:中文“結合圖4所示,指示支架52安裝在測距支架51之前,指示支架52更靠近目標物”。

  “在……之前”可以表達時間上的前后關系,還可以表達方位上的前后關系。

  先不看圖,從后一句短語“指示支架52更靠近目標物”來看,表達的是兩個元素之間的距離關系。根據邏輯關系,前一短語應該表達的是方位的前后關系,即,由于指示支架52安裝在測距支架51的前面,所以指示支架52相比測距支架51更靠近目標物。這樣的邏輯關系就順了。

  相反,如果將其理解為時間上的前后關系,那么這句話的邏輯不順,這不是一個方法步驟或者過程的描述。

  在翻譯時,不應局限于一個短語或者詞語或者表述,而應前后聯系,將其置于上下文中進行分析和考慮。特別是,中文往往會省去關聯詞,例如,這個例子中省去了“因果”關聯詞。

  例子2:中文“在上述實施例基礎之上,第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”。

  “在上述實施例基礎之上”之后的描述“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”并不是發明的必要特征,而是可選或優選特征。

  這樣的情況下,“在上述實施例基礎之上”不適于解釋為諸如“根據上述實施例”或者“基于上述實施例”的含義,因此不建議翻譯成“on the basis of the above embodiment”。

  結合上下文,似乎將“在上述實施例基礎之上”理解為“在進一步的實施例中”更為合理。即,在上述實施例的基礎上,還(進一步)可以具有“第一夾具5和第二夾具8的中軸線位于同一直線”的特征。

  例子3:中文“壓圈415的外周設置外螺紋,固定座411的內壁設置內螺紋,壓圈415螺旋裝配于固定座411的內壁”。

  上述中文中的“螺旋”,不是諸如“spiral”或“helical”的螺旋的含義。

  從前后文進行分析和理解,部件“壓圈415”和“固定座411”分別設置有外螺紋和內螺紋,則其裝配關系應該是螺紋連接或螺紋裝配。也就是說,上述中文中的“螺旋”更準確地說應該是“螺紋(threaded)”。

  技術方案本身就是有邏輯性的,那么用于體現技術方案的文字說明也是有邏輯性的。在翻譯的過程中,考慮了邏輯關系,即使中文有誤或者不準確,那么翻譯過程也能發現并將其校正過來。

  3、從英文申請文件中積累并學習

  例子1:中文“一定”、“較”等。

  中文常常使用諸如“一定”、“較”的詞來限定尺寸、間隙、角度等,但是“一定”、“較”等詞是否真的需要翻譯成英文或者翻譯成英文時是否一定要體現出來?

  英文的申請文件中,“certain”出現的頻率并不高。例如,英文“there is an angle between A and B”,在將其翻譯成中文時,為了符合中文習慣使其讀起來更加順暢,可能往往會翻譯成“A和B之間存在一定角度”,即,在“角度”增加了“一定”。

  例如,英文“A has a large width”,翻譯成中文“A具有較大寬度”或者“A的寬度較大”,這樣的中文讀起來會更加順暢。因此,在沒有兩個事物之間的比較關系時,“較”不一定要翻譯出來。

  簡言之,在翻譯的過程中,應以技術方案為根本,或者以技術方案進行考量或驗證,兼顧考慮邏輯關系,盡可能符合目標語言的習慣或特點,以免給目標局的審查員帶來困惑或誤解。

  

此篇文章由北京集佳知識產權代理有限公司版權所有,未經授權請勿轉載     

 

相關關鍵詞

主站蜘蛛池模板: 天天狠天天操 | 91在线播放视频 | 蜜桃av在线免费观看 | 国产亚洲91| 在线高清av | 黑人大群体交免费视频 | 亚洲妇女无套内射精 | 97免费中文视频在线观看 | 俺去俺来也在线www色官网 | 欧美日韩精品在线观看 | 丰满大乳露双乳呻吟 | 91全免费| 成年人性生活视频 | 一区二区三区在线免费 | 四虎精品一区二区三区 | 草逼视频网 | 91视频在线观看网站 | 91视频观看 | 国产精品一区二区三区四区在线观看 | 日韩精品视频网 | 强睡邻居人妻中文字幕 | 51精品国产人成在线观看 | 制服丝袜第二页 | 日韩激情片 | 爱爱二区 | 野外吮她的花蒂高h在线观看 | 台湾佬中文字幕 | 免费特级黄毛片 | 免费av地址| 国产精品网站视频 | 国精产品一区一区三区有限公司杨 | 国产精品美女久久久久久久久 | 亚洲无卡视频 | 韩国伦理片在线播放 | 欧洲精品视频在线观看 | 久久福利片| 麻豆精品国产精华精华液好用吗 | va婷婷在线免费观看 | 亚洲中文字幕无码爆乳av | 国产精华一区二区三区 | 中文写幕一区二区三区免费观成熟 | 欧美日韩中文字幕在线 | 动漫3d精品一区二区三区乱码 | 亚洲熟女乱色一区二区三区久久久 | 在线观看中文字幕一区 | 国产免费一区,二区 | 国产99自拍| 中国av一区二区三区 | 在线看毛片网站 | 国产精品网友自拍 | 国产a一级片 | 久久久嫩草 | 鬼灭之刃柱训练篇在线观看 | 天天爽夜夜 | 日韩精品中文字幕在线观看 | 91在线网| 成人h动漫精品一区二区器材 | 欧美99| 蜜桃av色偷偷av老熟女 | 国产中文字幕视频 | 欧美日一区二区三区 | 成人av手机在线 | 狠狠干狠狠爱 | 日韩高清在线一区 | 国产黄色免费看 | 五月开心播播网 | 伊人激情综合网 | 欧美大片高清 | 成人无高清96免费 | 蜜桃久久一区二区三区 | 超碰成人福利 | 日韩av一二三区 | 中文字幕人成人乱码亚洲电影 | 欧美激情在线免费观看 | 午夜88| 欧美熟妇激情一区二区三区 | 日本a网| 久久亚洲影院 | 免费的毛片网站 | 欧美专区在线播放 | 国产一区成人 | 欧美一级视频在线观看 | 日韩麻豆 | 国产极品视频 | 欧美乱轮 | 在线观看日本视频 | 欧美日韩亚洲成人 | 少妇又色又紧又黄又刺激免费 | 8050午夜一级毛片久久亚洲欧 | 中文视频在线 | 丝袜ol美脚秘书在线播放 | 黄色视屏在线免费观看 | www.狠狠| 在线视频97| 日本一区二区三区四区在线观看 | 亚洲精品视频久久久 | 成人拍拍 | 久久成人免费视频 | 色视频在线观看 |